aujourd'hui nos milliers de petit polochons (c'est le polonais à l'état jeune... l'enfant du... hem pochtron) passent leur bac de latin...
après la mathématique, la dernière fois, c'est maintenant le tour d'une autre "matière reine"...
les alumni de chaque alma mater passent leur lectio dans leur aula.
l'appartenance à la civilisation latine
est revendiquée avec un entêtement admirable pour un pays aussi éloigné de Rome
(et qui n'a jamais fait partie de ses provinces.)
(grâce à sa potion magique, la wodka sans doute, et sa bonne humeur il faut le dire.)
(d'ailleurs même Gościnny était d'origine polonaise à la base...)
la distinction d'avec la Russie est constitutive d'un certaine idée de la liberté individuelle autre que celle chez les russes
c'est vraiment curieux que certains français continuent 1 à nous confondre avec la Russie où
la mentalité est totalement différente 2 à nous croire orthodoxes.
même après toute l'affaire JP deux j'en ai entendus qui le croyaient.
pourtant on fait tous ce qu'il faut pour rappeler notre adhésion à Rome :
du latin en veux tu, en voilà, même chez les auteurs ni catholiques, ni chrétiens, ni de droite...
des plaques "paroisse saint untel de l'Eglise catholique romaine"
étincellent fièrement avec pignon sur rue...
pour distinguer aussi des catholiques tridentins et des uniates qui
sont venus depuis ou qui restent encore...
quantité d'expressions courantes utilisées à l'oral comme à l'écrit, par
les jeunes comme par les adultes, ont gardé
leur version latine alors qu'elle se disent en français chez Vous :
quod erat demonstrandum au lieu de "cqfd",
artis lege au lieu de "dans les règles de l'art",
bis repetita au lieu d""encore la même chose",
de facto au lieu de "de fait",
a contrario au d'à contrario,
et tu brute contre me au lieu de "toi aussi mon fils" (la plus bizarre
et que ma mère me disait souvent, mais oui, en latin je Vous jure.)
pecunia non olet (ou pecunia olet pour ceux qui pensent que oui l'argent a une odeur...)
dans le même ordre d'idée mamon au lieu de
l'argent mais il faut avouer que ce n'est pas parce qu'une phrase est dans le vulgate que
c'est forcément du latin...
expliquez ça à1pochtron.
en plus, pour mamon, cette traduction de la phrase de Jésus (parce que le choix de
ne pas traduire est encore une traduction. comme le choix de ne pas croire est une
croyance.) est peut être faite exprès.
la version originale aurait été un peu trop anticapitaliste.
mais les choix pro capitaliste des polonais c'est un sujet
pour un autre article... en attendant,
bon bac à tous
,nolite timere...